counter create hit
مطالب مرتبط:

آخرین وضعیت جوی محدوده جست وجوی لاشه هواپیما

مدیر واحد پیش بینی و هشدار سریع سازمان هواشناسی از بارش برف و باران در محدوده جست‌جوی لاشه هواپیمای تهران -یاسوج خبر داد. احد وظیفه در گفت‌وگو با ایسنا، در تشریح جزئیات آخرین وضعیت جوی ...

ثبت نام آزمون ارشد پزشکی آغاز شد

رییس مرکز سنجش آموزش پزشکی اعلام کرد: ثبت نام آزمون کارشناسی ارشد گروه‌های پزشکی از امروز ۳۰ بهمن ماه آغاز شد و تا ۱۳ اسفند ماه ادامه دارد.دکتر محمد حسین پورکاظمی در گفت‌وگو با ایسنا،ضمن بیان این مط ...

تقدیر از سالها فعالیت علمی و آموزشی "پروفسور نیک روش"

رئیس دانشکده مهندسی برق دانشگاه صنعتی امیرکبیر گفت: مراسم نکوداشت پروفسور کمال‌الدین نیک روش استاد بازنشسته دانشکده مهندسی برق این دانشگاه برگزار می‌شود.به گزارش ایسنا، دکتر حیدرعلی طالبی ضمن بیان این مط ...

۲۰ رییس شعبه بانک سپه بین برترین های سیستم بانکی

با حضور عضو هیات‌مدیره بانک سپه هشتمین گردهمایی رؤسای موفق شعب بانک‌های کشور که در آن بیست تن از رؤسای شعب برتر بانک سپه حضور داشتند در بانک مرکزی برگزار شد. به گزارش سرویس بازار ایسنا، بنابر اعلام بانک سپه، هشتم ...

شفر: الهلال بازیکنان گران دارد، ما روحیه تیمی خوب

سرمربی آبی پوشان پایتخت از آمادگی تیمش برای دیدار حساس برابر الهلال سخن به میان آورد.به‌ گزارش ‌ایسنا، تیم فوتبال استقلال ایران فردا (سه‌شنبه) در دومین دیدار آسیایی خود از ساعت ۱۹ به مصاف الهلال ...

در باب زیست بوم فناوری؛ آری به اتفاق جهان می توان گرفت

زیست‌بوم فناوری فرمایشی نیست. با بخش‌نامه و تخصیص بودجه و اقدام عاجل مقامات بلندپایه حاصل نمی‌شود. بعضی کشورهای همسایه که از فروش نفت و منابع و مراودات اقتصادی درآمد خوبی دارند، چنین می‌پندارند که با پول و ارتباطات خارجی می‌توانند زیست‌بوم هنر یا علم و فناوری پد ...

شعرخوانی سید محمدجواد شرافت در چهاردهمین محفل شعر «قرار»+فیلم

شعرخوانی سید محمدجواد شرافت در چهاردهمین محفل شعر «قرار»+فیلم

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، چهاردهمین محفل شاعرانه «قرار» با حضور سید محمدجواد شرافت، فضه سادات حسینی ، مجید لشگری و حسین صیامی برگزار شد.در ادامه اشعار خوانده شده توسط سید محمدجواد شرافت در این محفل را باهم می خوانیم:این غزل د ...

استقبال کم تماشاگران از بازی ذوب آهن و لوکوموتیو

تماشاگران اندکی برای دیدار آسیایی تیم فوتبال ذوب‌آهن به ورزشگاه فولاد شهر آمده‌اند.به گزارش ایسنا، با وجود این که ذوب آهن در لیگ قهرمانان آسیا بازی می‌کند و این بازی از اهمیت خاصی بر خوردار است تماشاگران کمی ا ...

کشف بیش از 3500 کیلو ذغال قاچاق در کرمانشاه

فرمانده انتظامی شهرستان کرمانشاه از کشف 3580 کیلوگرم ذغال قاچاق و توقیف دو دستگاه خودرو خبر داد. به گزارش ایسنا، سرهنگ "حسین براری" افزود: در راستای مقابله با قاچاق منابع طبیعی و فرآوردهای چوبی، مامور ...

صدرنشینی شهرداری ورامین در پایان هفته هفتم لیگ تکواندو

با اتمام رقابت‌های هفته هفتم دور برگشت لیگ برتر تکواندو، تیم شهرداری ورامین صدرنشینی خود را حفظ کرد تا یک گام دیگر به قهرمانی در لیگ نزدیک شود.به گزارش ایسنا، رقابت های هفته پنجم، ششم و هفتم از دور برگشت شا ...

حضرت زهرا (س) در اوج موفقیت و پیروزی بوده اند

حضرت زهرا (س) در خطبه «فدکیه» می‌فرمایند: «اطاعت از ما (اهل بیت) نظم شریعت، و رهبری ما ایمنی از تفرقه و پراکندگی را به دنبال دارد». این مسئله چگونه قابل اثبات است؟ یعنی چگونه رهبری ائمه(ع) نظم شریعت را به دنبا ...

پرداخت عیدی معلمان حق التدریس تا پایان هفته

معاون توسعه مدیریت و پشتیبانی وزارت آموزش و پرورش ضمن اعلام خبر واریز حقوق حق التدریسان آزاد گفت: عیدی این گروه نیز تا پایان هفته واریز خواهد شد.علی الهیار ترکمن در گفت و گو با ایسنا، ضمن اعلام این مطلب اظه ...

انتقاد سازمان جنگل ها از یک مصوبه مجلس

معاون حفاظت و امور اراضی سازمان جنگل‌ها، مراتع و آبخیزداری کشور ضمن مخالفت با مصوبه جدید مجلس مبنی بر فروش اراضی ملی اظهار کرد: آسیب‌شناسی‌های متعدد در کشور و تجربیات کشورهای مختلف نشان ‌می‌دهد که نباید مالکیت عرصه‌های دولت ...

احتمالا تا پایان اسفند گزارش برجام تحویل هیات رئیسه می شود

رئیس کمیته هسته‌ای کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس ابراز امیدواری کرد که تا قبل از پایان سال گزارش چهارم این کمیسیون درباره نحوه اجرای برجام به هیات رئیسه ارائه شود.حجت‌الاسلام مجتبی ذوالنور در گفت‌و ...

زندگی در آینه نیایش های فاطمی(س)/ آنان که مرگشان زندگی ساز است

به گزارش خبرنگار مهر، ایام فاطمیه و عزاداری حضرت فاطمه زهرا(س) زمانی برای مرور آثار و کتاب هایی است که درباره شخصیت و سیره این معصوم در بازار نشر منتشر شده اند. یکی از کتاب‌ها ...

هنرمندان صنایع دستی تهران با ۱۶ اثر نشان مرغوبیت کالا گرفتند

به‌گزارش خبرگزاری مهر به‌نقل از روابط‌عمومی اداره‌کل میراث‌فرهنگی، صنایع‌دستی و گردشگری استان تهران، محمد انشایی معاون صنایع‌دستی این استان  با اعلام این خبر گفت: ۱۶ اثر از ۹۸ اثر هنرمندان صنایع‌دستی استان تهران پس از داوری اول ...

زیرگیری معاون وزیر در خانه کشتی+عکس

زیرگیری معاون وزیر در خانه کشتی+عکس

امیررضا خادم با حضور در خانه کشتی محمد بنا به تدریس مربیان ممتاز ملی پرداخت.به گزارش ایسنا، امیررضا خادم، دارنده مدال‌های طلای کشتی جهان و برنز المپیک و معاون حقوقی، امور مجلس و هماهنگی امور استان‌های وزا ...

گزارش 16 هزار کودک آزاری به اورژانس اجتماعی در 6 ماه نخست امسال

رئیس اورژانس اجتماعی کشور از گزارش 16 هزار مورد کودک‌آزاری به اورژانس اجتماعی کشور در 6 ماهه نخست امسال خبر داد.به گزارش ایسنا، رضا جعفری در سمینار «کودک‌آزاری در مناطق ...

انتخاب پایتخت کتاب نقطه پایان نیست؛ نقطه آغاز است 

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری آنا از ستاد اطلاع رسانی رویدادهای ترویج کتابخوانی، فریدون عموزاده خلیلی، رییس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان درباره نقش برنامه‌های ترویج کتابخوانی بر سرانه مطالعه اظهار کرد: قطعاً طرح پایتخت کتاب تاثیر چندوجهی بر امر کتابخوانی ...

سفر وزیر امور خارجه اسپانیا به تهران

وزیر خارجه اسپانیا به تهران سفر می کند.به گزارش ایسنا، آلفونسو داستیس وزیر امور خارجه اسپانیا فردا چهارشنبه در جریان سفر خود به تهران با تعدادی از مقامات کشورمان از جمله محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه دیدار و رای ...

از رمان "شکوه زندگی" سه روایت از آنچه عشق

درباره رمان «شکوه زندگی»، روایتی از کافکای عاشق

تا کنون بررسی کتاب و چند توضیح در مورد زندگی و کار کافکا نوشت: به برخی از به فارسی ترجمه کرده است. از این میان می توان آن را "همه در روایت بنیامین" (ترجمه از کوروش بیت منتشر شده برخی از ماهی) "از همه به همه." موری blanheu (ترجمه شده توسط مهشید یک نشریه است. رید) و "کافکا: به سوی ادبیات اقلیت" ژیل دلوز و فلیکس (با برخی از ارتقاء از جمله شاپور انتشار. ماهی). از همه پیام یادداشت هایی هم به جا مانده که آن ها نیز مورد توجه زیادی بوده اند. برای مثال الیاس کانه‌تی که خودش تحت تاثی آثار کافکا بوده، در کتابی با عنوان «محاکمه دیگر» به سراغ نامه های کافکا به فلیسه رفته است. این کتاب را نیز چند سال پیش نشر نو با ترجمه ناصر غیاثی منتشر کرد. با این حال در طول چند دهه ای که کافکا در ایران مورد توجه بوده،     غالبا چهره ای کلیشه ای از او وجود داشته و بر مسائلی مثل ترس از پدر، ترس از ازدواج، یاس، عقده حقارت و... تاکید شده است. و ویژگی های دیگر اثار او از جمله طنز پنهان و نهفته در داستان هایش در حاشیه قرار گرفته اند. از این حیث روایت کومپفمولر در «شکوه زندگی» قابل توجه است. چرا که در این رمان می توانیم کافکایی دیگر را جست و جو کنیم. «شکوه زندگی» به کافکا و رابطه او را دورا دایامانت مربوط است، اما بیش از آنکه به زندگینامه او مربوط باشد به عنوان یک اثر داستانی مستقل مطرح است. نویسنده رمان در بخشی از موخره اش درباره نامه های کافکا و دورا دایامانت نوشته: «اثری از نامه نگاری فرانتس کافکا و دورا دایامانت باقی نمانده است. دورا دایامانت در تابستان سال 1924، تعداد بیست دفتر یادداشت و 35 نامه کافکا را با خود به برلین برد که در ماه اوت 1933، گشتاپو در تفتیش خانه اش آن ها را مصادره کرد و از آن تاریخ گمشده به شمار می آیند.   دورا دایامنت تا سال 1936 در آلمان زندگی کرد و پس از آن سه سال در اتحاد جماهیر شوروی ساکن بود. اندکی پس از شروع جنگ جهانی دوم به انگلستان مهاجرت کرد و همان جا در سال 1952 در 54 سالگی درگذشت. پدر کافکا تا سال 1931 و مادرش تا سال 1934 زنده بودند. خواهران کافکا، الی و والی و اوتلا و همچنین خواهرزاده ای به نام هانا در سال های 43- 1942 در اردوگاه های شلمنو و آشویتس کشته شدند.» محمد همتی پیش از «شکوه زندگی» کتاب های دیگری در ارتباط با کافکا ترجمه کرده بود: زندگینامه کافکا به قلم کلاوس واگنباخ در نشر پارسه و «عروسک کافکا» گرت اشنایدر در نشر نو. به مناسبت انتشار «شکوه زندگی» با محمد همتی درباره این رمان و ویژگی هایش گفت و گو کرده ایم که در ادامه می خوانید.پیش از «شکوه زندگی» آثار دیگری که به  نوعی با کافکا مربوط بودند، ترجمه کرده بودید و به نظر می رسد با دغدغه کافکا همراه هستید. این طور نیست؟ به نظرم این کافکاست که با ما همراه است. حتما صفت کافکایی یا کافکائسک را شنیده اید. مثلا الان وضعیت زلزله زدگان کرمانشاه یک وضعیت کافکایی است. مردم بی خانمان در زمهریر زمستان کرمانشاه زیر چادرهایی پناه گرفته اند که هوای داخلشان سردتر از هوای بیرون است. بگذریم... هر کس به ادبیات پناه ببرد، همان دم در کافکا را می بیند که ایستاده و منتظرش است. در مورد خودم بهتر است بگویم بیشتر دغدغه این وضعیت کافکایی را دارم تا دغدغه کافکا. سال ها پیش زمانی که هنوز قلم در دست گرفتن و نشستن پشت میز ترجمه را می آموختم، زندگینامه ای از کافکا را تحت سرپرستی آقای رضا نجفی ترجمه کردم. بعد از آن رمان عروسک کافکا» را در نشر نو کارکردم و بعد به سراغ رمان «شکوه زندگی» رفتم. از میان مترجمان معاصرمان می توانم به ناصر غیاثی اشاره کنم که می دانم واقعا دغدغه کافکا و شناساندنش را دارد.     میشاییل کومپفمولر از نویسندگان امروز ادبیات آلمانی زبان است که پیش تر در ایران شناخته شده نبود. چرا به سراغ این نویسنده و مشخصا رمان «شکوه زندگی» رفتید؟ به نظرم یکی از وظایف مترجمان شناساندن صداهای نو در ادبیات است. «شکوه زندگی» درواقع پیشنهاد نشر نو بود. راستش را بخواهید، در آغاز نگران بودم اثر جز نام کافکا چیزی نداشته باشد و به همین خاطر ترجمه را برای مدتی به تعویق انداختم تا این که بالاخره به سراغ این اثر رفتم و دیدم نویسنده کارش ورای این حرف هاست.کومپفمولر چه جایگاهی در ادبیات امروز آلمانی زبان دارد و سبک داستان نویسی او تحت تاثیر چه نویسندگانی است؟ به نظرم نویسنده امروزی، آن هم اروپایی یا به طور مشخص غربی منابع الهام متعددی در اختیار دارد. یافتن رگه های تاثیرپذیری در آثار امروزی کمی دشوار است یا دست کم من آدمش نیستم. البته این سوالی است که در دیدار بعدی با او حتما خواهم پرسید. کومپفمولر هم مثل هر نویسنده خوبی شاخک های تیزی برای فهم جهان معاصر دارد و آثارش هم گواه بر همین است. او به دلیل همین تیزبینی در سال 2013 برای کتابش، «پیامی به همه»، برنده جایزه ادبی آلفرد دوبلین شد. از این گذشته کومپفمولر نشان داده است دست توانایی در نوشتن آثاری با الهام از زندگی نویسندگان و ادبا دارد. همین تازگی که او را در برلین دیدم، گفت به پیشنهاد ناشر آلمانی «شکوه زندگی»، ماجرای ده روز آخر نویسنده دیگری را برای نگارش رمانی انتخاب کرده است. تردید ندارم در این یکی هم موفق خواهدشد.«شکوه زندگی» مربوط به چه دوره ای از کارهای کومپفمولر است و ای جزو آثار شاخص او به شمار می رود؟ بله، «شکوه زندگی» قطعا جزو آثار شاخص میشاییل کومپفمولر است و تاکنون به بیست و چند زبان زنده دنیا ترجمه شده است. درواقع موفقیتی جهانی نصیب نویسنده اش کرده است. در مورد این که به چه دوره ای از کارهای کومپفمولر تعلق دارد، من معتقد به تقسیم بندی دوره ای خاص در کارش نیستم. به نظرم این تقسیم بندی ها بیشتر مناسب حال نقاشانی است که صدها اثر خلق کرده اند و در میان آن ها مثلا می شود گفت فلان اثر مربوط به دوره آبی پیکاسو است.«شکوه زندگی» از نظر زبانی چه ویژگی هایی دارد و  آیا ترجمه این رمان از لحاظ زبان و نثر دشواری خاصی به همراه داشت؟ روایت کومپفمولر در این رمان به لحاظ سبکی چه ویژگی هایی دارد؟ رمان «شکوه زندگی» رمانی عاشقانه است. تصور من این است که کومپفمولر موفق شده است سبکی برای عاشقانه نویسی بیابد. مثلا جهان را از نگاه کافکا و از زبان او توصیف می کند، اما این توصیف را به صورت نقل قول غیرمستقیم و بی هیچ نشانه نگارشی ای و از خلال ذهن دورا دایامانت می آورد. شما جهان را از پس چشم های دورا می بینید یا از گوش کافکا می شنوید. انگار حتی آن جا که وضعیتی از بیرون توصیف می شود، دانای کلی در کار نیست و خواننده در جهانی بینابین فرانتس کافکا و دورا است. هیچ جای رمان از نشانه گذاری های مرسوم در دیالوگ نویسی خبری نیست. در آغاز خواندن اثر این مسئله کمی گیجم کرد، اما دیدم انتخاب این سبک کاملا در راستای اهداف رمان است.«شکوه زندگی» را میتوان رمانی زندگینامه ای دانست، اما با این حال شیوه روایت آن به گونه ای است که می توان آن را به عنوان اثری مستقل از کافکا و به عنوان رمانی عاشقانه هم در نظر گرفت. نظرتان در این مورد چیست؟ اصلا گرفتاری نوشتن رمان زندگینامه ای همین است. بزرگ ترین آزمون هر اثری این است که به زندگی مشاهیر می پردازد. خوب نیست مترجم از کار نویسنده تعریف کند و مشک آن است که خود ببوید. نظر شخصی ام این است که رمان «شکوه زندگی» در این آزمون سربلند بیرون آمده و همان طور که اشاره کردم خودم هم نگران این مسئله بودم. البته این را هم بگویم که «شکوه زندگی» رمانی صرفا زندگینامه ای یا عاشقانه نیست. از جمله به دغدغه ای پرداخته که مشغولیت ذهنی هر نویسنده ای است و آن انتخاب میان زیستن و نوشتن است.     فرانتس کافکا (Franz Kafka)  کومپفمولر در دیگر آثارش چقدر به کافکا توجه داشته است؟ این تنها اثر نویسنده در مورد زندگی فرانتس کافکاست و البته موفقیت جهانی اثر سرآغازی شد بر علاقه مندی میشاییل کومپفمولر به نگارش رمان برمبنای زندگی نویسندگان.کومپفمولر در روایت این رمان چقدر به مستندات واقعی زندگی کافکا و چقدر به تخیل خود وابسته بوده است؟ به عبارتی آیا تصویری که این رمان از کافکا ارائه می دهد دقیقا منطبق بر تصویر واقعی او است یا این که نویسنده در جاهایی به واسطه تخیل خود در واقعیت دخل و تصرف کرده است؟ عرض کردم یکی از دشواری های نگارش رمان های زندیگنامه ای همین است. درواقع مثل بندبازی یا حرکت بر لبه پرتگاه است. شما یک طرف نویسنده سرشناسی را دارید که زندگینامه های بسیاری درباره اش نوشته شده و مستنداتی از او هست و یک طرف رمان و همه الزامات این ژانر را دارید. همان طور که در موخره رمان آمده است، مکاتبات دورا دایامانت و کافکا را گشتاپو توقیف کرد و تاکنون هم پیدا نشده اند. شاید روزی این مکاتبات پیدا شود و رابطه این دو را بهتر درک کنیم، اما همین ابهامات زندگی مردان و زنان بزرگ است که به نویسندگان انگیزه خلاقیت می دهد.   سال ها پیش برای ترجمه زندگینامه کافکا منابع دیگری را هم خواندم و می دانم که میشاییل کومپفمولر کارش را درست انجام داده است. درست به این معنی که هم زندگی و بخشی از آثار کافکا را به ما شناسانده و هم کافکای عاشق را به ما نمایانده است؛ اما خب مسلم است که ما با یک زندگینامه مواجه نیستیم و اثر، رمان است و باید از عهده کسوت رمان بودنش برآید. البته ناگفته نماد که کومپفمولر کافکا را سر ذوق می آورد.زندگی و آثار کافکا همواره مورد توجه بوده و از الیاس کانه‌تی تا ژیل دلوز و... هر یک به نوعی به کافکا پرداخته اند. به نظرتان در داستان نویسی معاصر آلمان چقدر می توان تاثیر کافکا را مشاهده کرد؟ چنان که عرض کردم هر کس قدم به جهان ادبیات مدرن بگذارد، همان دم در کافکا را خواهددید که با آن پالتوی بلند و گوش های سیخ به او خوشامد می گوید؛ اما جز این، کافکا راوی مهمترین دغدغه های انسان مدرن است. خود کافکا به گواه پژوهشگران از متفکران معاصرش، عهدین و حتی هنر زمان خود- از جمله هنر نوظهور سینما- تاثیر پذیرفته است. به همین نسبت مرزهای تاثیرگذاری این مرد فراتر از ادبیات آلمانی است. هر جا در هر اثری که وضعیتی پوچ و در عین حال پرخطر توصیف می شود، ما او را می بینیم که با پوزخندی بر لب تماشایمان می کند.آیا آثار دیگری درباره کافکا ترجمه خواهیدکرد؟ امیدوارم. پیشنهادهایی هم به نشر نو داشته ام، اما به قول ابوالفضل بیهقی من به خلفتی بزرگانی ترجمه می کنم که به این کارها نتوانند رسید. همه ادعایم هم زحمتی است که می کشم و نه نتیجه کار. هرجا ببینم این بزرگان مجال کار یافته اند، منتظر می مانم ایشان بدین شغل بپردازند. در هر حال کارهای نکرده در زمینه شناساندن کافکا و آثارش بسیار بیش از شمار مترجمان فعال ماست.